Our human corrected captioning service

We are currently piloting a service with a team of student interns who are correcting captions for priority content. This page tells you more.

Who can request caption correction? 

If you are a student with a captioning adjustment, a video owner or instructor you can request caption correction.      

How do I request caption correction? 

To request caption correction, you should complete the request form below.   This will be picked up by our captioning team and we will advise you if we can fulfil your request and when the corrections are complete.   We can't caption correct every item of media created at the university and we may have to prioritise the queue of requests we receive. 

How do we prioritise caption correction? 

Unfortunately, too much media is created every year at the University for our team to caption correct it all, so we need to prioritise the requests coming in.  We will prioritise content associated with a schedule of adjustment, or media that's public facing or that will be reused.  You need to put in a request for every lecture or item of media you would like the captions human-corrected for.

 

The prioritisation criteria is as follows:

 

1: Schedule of Adjustments If your request is to correct captions necessary as part of a Schedule of Adjustment through the Student Learning & Disability Service.
2: Public Facing If your media is in Media Hopper Create and will be published to the public.
3: Everything else All other content

Click here to complete Captioning Request Form

Why did we embark on this project?

A pilot of this service was run during 2019. The pilot service explored a new way of working, blending automation with human intervention.  Automated subtitling services are notoriously inaccurate and require checking.  In the pilot service, subtitles were automatically generated and a student intern team acted as human mediators, checking and correcting the subtitles, drawing on their own knowledge and expertise of the HE sector in the process.  We identified a number of key findings relating to student employment, the art of subtitling and digital skills development.  

The Subtitling for Media pilot identified a number of key findings as follows:  

  • The project was able to recruit motivated and competent students, and the work pattern complemented study commitments   

  • Students valued the work, which they found to be meaningful and purposeful, and were able to produce high quality subtitles for varied media   

  • Students gained valuable experience in a positive and dynamic working environment   

  • Subtitling requires an investment of time, particularly if the media contains strong accents, scientific or technical content, or inconsistent sound quality   

  • The quality of automated subtitles continues to improve with advances in speech-to-text technology enabled by the availability of large data sets   

  • Staff welcomed the opportunity to attend training to improve their own subtitling capability  

You can read the full Project report as a PDF.